こんにちは^^
管理人のhanaです。
私がこのドラマ「逃げ恥」の契約結婚・事実婚状況を解説してみよう!と思ったときに、最初に気になったことはタイトルの持つ意味でした。
「逃げるは恥だが役に立つ…?」
この、日本語としてはよくわかりにくいタイトル、気になっていた方も多いのでは?
ちなみに原作漫画のタイトルにも副題としてこのハンガリー語の諺が表記されています。
![]()
↓
逃げるは恥だが役に立つ(第1巻) [ 海野つなみ ]
このタイトル、「逃げるは恥だが役に立つ」とはどんな意味をもつのか、
作者の海野つなみさんはどんな意図でこのタイトルにしたのか・・・。
今回はそのあたりを追求&考察してみました^^
●マニアックなあなたへ
”逃げるは恥だが役に立つ”はハンガリーの諺
まず最初に答えから。
逃げ恥のタイトル、「逃げるは恥だが役に立つ」はハンガリーのことわざで、
自分の戦う場所を選べ
という意味だそうです。
他サイトさんを拝見していると意訳として、
自分の得意分野で勝負しろ
自分の土俵で戦えということ。という解説が多いですね。
たぶん誰か最初に書いた人のものをパクって参考にしているのでしょう^^
私はそれを「致しません(‘⌒`)キリ」←ドクターXの大門未知子にハマっている
よって、
引き続き検索を続行。
翻訳でも同じような意味で出てくるのかを検索してみたところ。。。

ラン恥を知れ、使えば便利に。
?????
なんとなくわかるような、いやまったく訳のわからない、
謎の結果が出ました(笑)
ならば、各単語に分解です。
Szégyen a futás, de hasznos.の意味



↓↓↓↓↓

・・・・・?
何度見てもネット翻訳らしい直訳です。
ランさんに恥を知れと呼び掛けてる感じがします(笑)
futás=ラン のなぞ
意味不明なのはfutás=ランなのでまだまだ検索続行。
いくつかのハンガリー語翻訳サイトに入力して、それぞれのサイトの答えを確認した上で得られた結果はこちらです。

(スクリーンショット/出典元)http://www.excite.co.jp/world/
futás=ラン
↓
futás=実行しています。
なんか答えが見えてきた感じが!
Szégyen a futás, de hasznos.の意味を再考
これは、もしや、と全文入力してみたら・・・

(スクリーンショット/出典元)http://www.excite.co.jp/world/
おい、
エキサイト翻訳で答え出たじゃねぇかよ!(笑)
最初からエキサイト翻訳使っておけばおかしな遠回りをせずに済んだようです(;´Д`)
google翻訳はちと残念・・・という噂は本当なのかも。
通常使用のブラウザをgoogle chromeにしていることが仇になった感じですかね(;´・ω・)
「Szégyen a futás, de hasznos.」
=「恥は実行時に役立つ」
Szégyen 恥
futás 実行する
hasznos 役に立つ
=恥を実行すると役に立つ?
これだけを見ていると、自分の土俵で戦えっていうことよりも、
恥をかくことで得るものがある。
ちっちゃなことで言えば旅先で知らない人に道を尋ねることなんかを思い浮かべました。
「へんなプライドは捨てろ!」
って意味にもとれるような感じがしますね。
でもな、知らない国の知らない言葉の諺だからな~
どんな背景と意訳が隠されてるかわからないですよね。
ハンガリー語に堪能、またはご存知の方がいたら教えてください。
(追記)↑こんなことを書いていたら、実際にハンガリーにお住まいだった方からコメントを頂くことができました!
↓カタカナ読みも書いてくださってるので、よろしければ記事下のコメント欄にもご注目ください^^
Szégyen a futás, de hasznos.読み方(発音)
読み方、発音を知りたかったので、音声マークをポチ。
「Szégyen a futás, de hasznos.」
スィジィナフタース デ ホスノス
↑私のつたないリスニング力で聴きとったものをカタカナに置き換えました(笑)
発音を聞きたい方は
Szégyen a futás, de hasznos.
でそれこそ、”ググって”あげると拡声器のマークが出てきます。

(Google および Google ロゴは Google Inc. の登録商標であり、同社の許可を得て使用しています。)
ちなみに日本語側の拡声器をポチすると、ご想像通り、
ラン恥を知れ!・・・
とグーグル先生に言われます(笑)
作者がこのタイトルを名付けた意味を考える
まずはことわざの意味を考える
逃げるは恥だが役に立つ
Szégyen a futás, de hasznos.
このハンガリー語文自体には「逃げる」は含まれていなかったわけですが、それは諺なので、語源元になにかあるのだろうと仮定して、
「恥を実行すると役に立つ」+「逃げる」で考えてみると
=逃げることを恥じずに実行すれば役に立つ?
なにか見えてきた感じがします。
逃げることを恥じず
(苦手なものを避けることを恥じずに)
実行すれば
(別の分野にチャレンジすれば)
役に立つ
(成功できる)
=自分の得意分野で勝負しろ
となってくるのかな、と解釈しました。
これはもちろん「苦手=即回避!」
ということではなくて、いくらやってもダメなものに執着するなってことではないでしょうか。
主人公みくりとタイトルのつながり

(出典)新垣結衣「逃げるは恥だが役に立つ」第一話 ©TBS
就職活動も上手くいかず、就職した派遣先からは切られ、誰からも必要とされていないことを感じて落ち込んでいたみくり。
自分が得意な家事を活かして働くことで、津崎さんという”雇用主”に認めてもらえて、「津崎さん個人へ就職」=「就職としての結婚」を選ぶ。
これを、
合わないもの(企業への就職)はやめる、世間的な常識を捨てる=逃げるは恥
自分の得意分野で就職(結婚)=役に立つ
と考えていくと、ちょっとタイトルとのつながりが見えてくるような?
こんな感じで、自分の得意分野を活かして、契約結婚という就職をしたみくりを思うと、この「逃げるは恥だが役に立つ」というタイトルはみくりの状況そのものを表現したものに見えてきました。
まとめ
・google翻訳には気をつけろ!(笑)
・就職としての結婚を選ぶみくりは「逃げるは恥だが役にたつ」のか?
=自分の土俵で戦って幸せを手に入れることができるのか?!
駄文と無駄な追求wにここまでお付き合いくださり、ありがとうございました。
あなたはどのように解釈されたでしょうか?
「逃げるは恥だが役に立つ」
このタイトルを念頭に置きつつ、この作品を見つめていくことも楽しみのひとつになるかもしれません^^
(どこかで原作者海野つなみさん自身がコメントされていたらすみません!このタイトルの理由や意味をご存知の方は教えてください!当ブログでも引き続き探っていきます。)
おまけ(追記)
第二話の放送終了後から、この記事に辿り着いてくださる方が増えています^^
あんな展開になるとはつゆ知らず…で、自分の趣味で書いた記事でした。
せっかく最後まで読んで頂いたので、ドラマ中のセリフで答え合わせしましょう^^
両家顔合わせ後の帰り道…
[speech_bubble type=”fb” subtype=”L1″ icon=”yui2.jpg” name=”みくり”] …周りを説得する自信がないから、普通の結婚のフリをするって、逃げといえば逃げだし… [/speech_bubble]
[speech_bubble type=”pink” subtype=”R1″ icon=”gen2.jpg” name=”津崎”] 逃げたって、いいじゃないですか。[/speech_bubble]
[speech_bubble type=”pink” subtype=”R1″ icon=”gen2.jpg” name=”津崎”] ハンガリーにこういう諺があります。[/speech_bubble]
[speech_bubble type=”pink” subtype=”R1″ icon=”gen2.jpg” name=”津崎”] 逃げるのは恥、だけど役に立つ。[/speech_bubble]
[speech_bubble type=”fb” subtype=”L1″ icon=”yui2.jpg” name=”みくり”] 役に立つ・・・ [/speech_bubble]
[speech_bubble type=”pink” subtype=”R1″ icon=”gen2.jpg” name=”津崎”] 後ろ向きな選択だっていいじゃないか![/speech_bubble]
[speech_bubble type=”pink” subtype=”R1″ icon=”gen2.jpg” name=”津崎”] 恥ずかしい逃げ方だったとしても
生き抜くことの方が大切で
その点においては
異論も反論も認めない。[/speech_bubble]
[speech_bubble type=”fb” subtype=”L1″ icon=”yui2.jpg” name=”みくり”] 逃げるのは恥だけど、役に立つ・・・ [/speech_bubble]
[speech_bubble type=”pink” subtype=”R1″ icon=”gen2.jpg” name=”津崎”] ハイ[/speech_bubble]
[speech_bubble type=”fb” subtype=”L1″ icon=”yui2.jpg” name=”みくり”] そうですね [/speech_bubble]
[speech_bubble type=”fb” subtype=”L1″ icon=”yui2.jpg” name=”みくり”] 逃げても生き抜きましょう!
オブジェクションしてる場合じゃありません![/speech_bubble]
とってもステキなシーンでしたね(*¨*)
異論反論オブジェクション、知ってる人どれくらいいるのかな(笑)
いつか名言・名シーン集なんかも作ってみたいです( ´ー`)
最後までお付き合いいただき、
ありがとうございました(*-∀-)ノ゙
※引用した画像、ドラマ中のセリフ等の著作権は提供元に帰属しています。
●このステキなセリフたちに会える!
●ブルーレイの購入者レビュー!
逃げ恥Blu-ray&DVDの購入者の感想は?初回特典を画像レビュー!
この記事を気に入っていただけた方はブックマークやシェアなどで応援して頂けると幸いです(*¨*)
★解説者多数のコメント欄もお見逃しなく!


コメント
ハンガリーに4年間住んでいた者です。逃げるは恥だが役に立つ、は的確な訳です。「逃げる」に関してはFutás(走るという意味の動詞Futの名詞、つまり走ること。ランもあながち間違いではないですw)が表していると思われます。読み方は「スィージェン ア フタ-シュ デ ハスノシュ」。文字通りの意味だと思っていましたがいろんな解釈がありますね(^^♪
Eperさん、はじめまして!
コメントありがとうございます^^
お知らせくださいとは書いていますが、
実際にハンガリー語がわかる方にコメントを頂ける日が来るなんて、思ってもみませんでした!
こんな拙いサイトでもちゃんと読んでくれている人もいて、
こんなに色んなことが起こるんだなぁと日々感動しています。
これも逃げ恥が結びつけてくれたご縁ですね^^
構成上、記事内からはコメント欄へのご案内という形にさせていただきました。
とてもわかりやすいご解説、ありがとうございました!
今後とも、なにかございましたらよろしくお願いします^^
楽しく記事拝見しました。
諺の検証の記事、大変参考になりました。
ブログにリンクを貼ったのですが、差し障りのある場合場合削除しますので、ご連絡お願いします。
ヨギーニさん、はじめまして!
コメントありがとうございます^^
そして、ブログでもご紹介いただき、ありがとうございます!
丁寧に断りも入れてくださっているので全く問題ないですし、むしろ嬉しいです^^
韓国語でお仕事されてるんですね。
私は韓国語はサッパリ・・・なので、またグーグル先生に頼ってしまいました(笑)。
またブログも拝見させていただきますね。
今後とも、なにかございましたらよろしくお願いします^^
ハンガリー語、多少わかりますが。
セゲーニェン ア フターシュ デ ハスノシュ かな?
ハンガリー語だってきいたんで、原文はどんなだろうと思ったんですが。
恥というより、かわいそうとか貧しいとかの意味もあって。
逃げるのは残念だけど、でも、やくにたつ(効果ある→でも、しかたがないよね ぐらいかな?)
そんな感じですか?
ねこさん、はじめまして。
コメントありがとうございます^^
Szégyen (恥)は
“かわいそう””貧しい”という意味(ニュアンス?)も持つ、ということなんですね。
>逃げるのは残念だけど、でも、やくにたつ
>(効果ある→でも、しかたがないよね ぐらいかな?)
これ、すごく納得しました!
Eperさん、ねこさんお二方のコメントで、
更に理解が深まった感じがします。
「役に立つ」コメント、ありがとうございました!
今後とも、なにかございましたらよろしくお願いします^^
こんにちは。ハンガリー在住です。そのままです。猫に襲われたネズミ、ここからこの諺が来たようです。猫を知らないネズミが猫から逃げるネズミを笑っていました。でも、その後ネズミたちは猫に襲われ、逃げることを学びました。
Kurszanさん、はじめまして。
コメントありがとうございます♪
意味を教えてくださった方々に続き、
今度はハンガリー語のことわざの語源!!!
ご教示ありがとうございますm(_ _)m。
猫から逃げているネズミを笑ったネズミ達は猫に襲われてしまった。
そこからの学びで「逃げるのは恥、だけど役に立つ」
となったわけですね。
各単語の意味も語源も出揃って、皆様のおかげでとても良いトピックになったように思います。
ご協力ありがとうございます。
今後とも、なにかございましたら、よろしくお願い致します。
今日は2016年の最終日。大晦日ですね。
みなさま、良いお年を☆
いやぁ面白かったです。
あっ はじめましてです。
通りすがりだったんですがw
私はドラマは3話か4話ぐらいから
見出して、一気にハマったわけですが
「不思議な題名だな?」
と思っていました。
ざっくりと
「かっこわるいけど、逃げるのも(選択肢)有りだよ」
ぐらいな感じかなと思っていましたが。
ハンガリー語のことわざなんだぁ~
へー
ほー
と言いっぱなしw
掘り下げていく、探究心に感服しました。
コメントして下さってる方々の
内容もためになりました。
形になる前の小さな疑問の答えがここにあって
大いに満足しました。
また、遊びにきますね。
ありがとうございました。
きなりさん、はじめまして^^
コメントありがとうございます♪
私は気になることは掘り下げずにいられないタイプで(笑)。
趣味にお付き合い頂いた上に、
そのようなコメントまでいただいて
「恐縮です」(´∀`)
「逃げるは恥だが役に立つ」。
この初見では謎しかないタイトル、逆に興味を惹きますよねぇ。
海野つなみ先生、大正解!というか、
この作品を観ようとした人が一度はひっかかりを感じるように思います。
少しでもご満足いただけたのでしたら、とても嬉しいです♪
わざわざコメントくださり、ありがとうございました!
またなにかございましたら、よろしくお願いします^^
結局、こざかしいと思われる女は社会に適さないから結婚しとけよって言うドラマだったのか、逃げ恥って。マンガ1巻読んでなんか嫌いだなと思ったからドラマみるのやめたんだけど、正解だったなー。ガッキーは可愛いけど。社会は現存する仕組みを変えるのが怖くて新しいものを否定するんだねえ。
zzzさん、こんにちは。はじめまして。
この記事に対するコメントではなさそうですね。
ただ逃げ恥をdisりたいだけなら、以降他でやっていただければと存じます。
作品をご覧にならずに決めつけられているようですが
「逃げるは恥だが役に立つ」は
zzzさんがコメントされてるようなドラマや漫画じゃないですよ。
どこから赤を入れたらよいのか(笑)。
観るも観ないも個人の自由なので、押し付けでオススメはしませんが
全編ご覧になればもう少し違う感想も持たれるのではないかと思います。
登場人物それぞれが、現代に生きにくいなんらかの事情を抱えているけど
どんな生き方も否定しない、各々の生き方を許容してあたたかく描いている作品です。
「ガッキー可愛い」だけで観始めてもハマると思いますけどねw
なぜあれだけの社会現象を生んで、今もなお熱烈なファンがいるのかは、
ご覧にならない限りわからないでしょう。
単純にもったいないなって、個人的には思います。
初めまして(*^^*)
頭が悪いのかどうしてもこの言葉がしっくりこなくて、色々なサイトも拝見させて頂いているのですが。。
私が理解できないのは
役に立つ、という言葉なのです。
なぜ得になるのか。
たまこさん、はじめまして^^
たまこさんが質問されたいことをちょっと理解できてないかもしれないんですが、
hasznos は単語の直訳でも
「役に立つ、便利」
ということなので「得」というと少し違うような?
あくまで「役立つ」とか「そうするといいよ」くらいのニュアンスではないでしょうか。
私自身はハンガリー語はサッパリ…ですので、あくまでここまで頂いたコメントも元にした解釈ですけど
「得」という「なにかが得られる」といったイメージではなくて
前にねこさんがコメントしてくださっていた
>逃げるのは残念だけど、でも、やくにたつ
>(効果ある→でも、しかたがないよね)
個人的にはこのくらいの意味をイメージしています。
こんばんは(^O^)
質問が途中で投稿してしまいました。すみません(≧∇≦)
役に立つ、と書きたかったのに何故か得となってしまいました。
逃げることはその時は恥だけど、
でも役に立つよ、という感じですよね。
ありがとうございました
たまさん、わざわざ返信ありがとうございます。
そうですね。
「そういう選択肢もある」くらいのイメージかな、なんて思います。
本文と関係ないんですが、放送終了後もこうやって逃げ恥にコメントくれる方がいて、なんかとっても嬉しく思います。
ご覧いただいているみなさまも、ありがとうございます。
またなにかありましたらよろしくお願いします^^
記事拝見致しました。
futásは、「走ること」が直訳で、グーグル翻訳の「ラン」も謎ではなく至極真っ当な結果と思います。どちらかというと、エキサイト翻訳の実行する、の方が、原義からすると少し離れた結果ですね。つまり、「恥を実行すると役に立つ」よりも、やはり「逃げることは恥であるが、役に立つ」と解釈するのが原義から考えても妥当と思います。
走る、は、英語ではrunですよね。runには、走る・逃げるという人の動きを表す意味の他に、プラグラムを走らせる(=ランさせる、実行させる)のような意味もあり、自動翻訳では後者の意味が採用されたために、「ラン」「実行する」という翻訳が出たのだと思います。これらの意味は上記のように、プログラムや計画に対して使う場合の意味であり、「恥を実行する」のような意味合いでは通常使われません。
つまり、原義に基づいて、futás=走る(逃げる)と解釈するのが文脈上正しいかと思います。
自動翻訳プログラムをランさせると、たまにこういった間違いを生じますから、お気をつけください。(笑)
よまるさん、はじめまして。
ひとことコメントを超えた詳しい解説、
ありがとうございます(´∀`)
みなさまに続々書き込みしていただいているおかげで、新たな学びがどんどん増えていってほんとに嬉しいです!
最初にEperさんも書き込んでくださっていましたが
「futás=走る(逃げる)」
と、単語の原義そのままで解釈できるものだったんですよね^^
Kurszanさんが猫とネズミの話を書いてくださったので、走って逃げるネズミ達のイメージも湧きます。
そして今回、よまるさんの解説でさらに理解が深まりました!
いや~、「こんなかんじかなぁ」で終わっていたものが、みなさまのご協力でこんな風に膨らんで感無量です。
インターネットすごい(´∀`)
それなりの時間がかかってしまったでしょうに、わざわざ詳しい解説をつけていただきまして、ありがとうございました!
またなにかございましたら、よろしくお願いします。
今さら初見でブームがきてまして、
ことわざの意味をきちんと知りたくて、
これを読んで、
やっと府に落ちました。
くわしく、
しかも楽しく読ませていただきました。
ありがとうございます!
なんか自分の性格がきらいじゃないんだけど、しっくりしなくて……
あぁ、私は小賢しかったんだと、
ドラマを観ながら、
今さらながら気づきました。
しかも自尊感情とやらも低かった。
得意分野ではないところには。
でもまぁ、そんな私でも続けていれば得意分野とやらもできたわけで……
気づけば、結局好きなことで、
絶対にやりたくないことでなければ続けてないわけで……
私は普通に結婚して子どももいる身ですが、いろんなかたちの結婚があっていいと思ってます。
もちろん、どんなかたちでも簡単なことはないんでしょうね。
もっと選べる、
自分に合うものが見つけることができるようになればいいとおもっています。
そのためには、小賢しさは必要不可欠かとも!
大事なところは古風に。
違和感のあるところは小賢しく!
一旦離れて、客観的に物事を考えてみる。
そして発想の転換。
そんな意味もあるのかなと思いました。
もっと前の世代の人が耐えてきたこと、
私たちがもやもやしてること。
いやなことはなるべくなしにしたい。
これからの人のためになること、やっていきたいですね❗
ありがとー❗
chiokunさん、はじめまして。
コメントありがとうございます!
わたしも逃げ恥に出会ったことで、自分の小賢しさに気付いたひとりですw
この作品は「生きること」をいろんな角度で考えさせられますよね。
キャラクターひとりひとりが今の世の中の”生きづらさ”や”違和感”を抱えていて、
誰に対しても「わかるわかる!」「あるある!」って言いたくなる。
最近はdiversityって言葉が取り沙汰されるようになってきて
LGBTの社会的扱いや各業界の労働環境の見直しなんかにしても、
やっと声を挙げる人たちが出てきたことで、
多くの人が感じていた”生きづらさ”が、
「ほんとは嫌だけど」とか「なんかおかしい」って状態から少しずつ動こうとしていますね。
いままさに変遷期を自分は生きているんだなってことをよく感じます。
逃げ恥みたいな作品が出てきて、しかも大ヒットしたってことも、これだってかなりの世の中の変化だと思います。
>一旦離れて、客観的に物事を考えてみる。
>そして発想の転換。
>そんな意味もあるのかなと思いました。
同感です!
「逃げるは恥だが役に立つ」っていう言葉の”響き”が
なんか冷たく感じるんですが、あくまで意味はとても前向きなものですよね。
>もっと前の世代の人が耐えてきたこと、
>私たちがもやもやしてること。
>いやなことはなるべくなしにしたい。
>これからの人のためになること、やっていきたいですね❗
このままお返ししたいくらい同感です^^
多様性を受け入れられる器を自分自身がしっかりもっておきたいです。
>ありがとー❗
こちらこそ、またじっくり考えてみる機会をいただいて、ありがとうございました!
冒頭にも書きましたが、
他でやってるような意味だけ書いてハイ終わり、って記事にはしたくなかったもので、
ノリで書き綴ってズラズラ長い記事になってしまったのですが、、、
やってみるもんですね^^
こんなに沢山の方にコメントをいただけるようになるとは思ってもみませんでした!
すべては「逃げるは恥だが役に立つ」って作品の持つ力にあるのですが、
今もこうやってコメントいただけること、とても嬉しく思います。
それでは長くなりましたが、ありがとうございました。
またなにかございましたら、
よろしくお願いします^^